Çalıkuşu'na da sansür!
Çalıkışu'nun 1935 yılında Latin alfabesine geçildikten sonra yapılan baskısında, kimi ifadeler değiştirilirken bazı cümleler tamamen çıkarılmış.
-
Son birkaç gündür Reşat Nuri Güntekin'in ölümsüz romanı Çalıkuşu'nun sansüre uğradığı haberleri yayınlanıyor. Haberler, söz konusu sansürü edebiyat araştırmacısı ve yazar Ahmet Özalp'ın ortaya çıkardığını söylüyor.
1 / 11 -
1935 yılında Latin alfabesine geçildikten sonra yapılan baskıda, orijinal metindeki kimi ifadeler değiştirilirken bazı ifadeler tamamen çıkarılmış.
2 / 11 -
İkinci baskısı 470 sayfa olan romanın 39'uncu baskısı 408 sayfa.Çıkarılan bölümler nedeniyle romanda tutarsızlıklar meydana geldiğini ifade eden Özalp'e göre sansür, Reşat Nuri Güntekin tarafından yapılmamış.
3 / 11 -
Yazarın, eserinden bazı bölümlerin çıkarılmasıyla ilgili nasıl bir tepki verdiği ise bilinmiyor.
4 / 11 -
Peki romandan çıkarılan 60 sayfada neler var?
5 / 11 -
"Yahu küçük hanım, şu kızı kandırıp Müslüman edelim... Sevaplı iştir..." (1928 baskısı, sayfa 62)
6 / 11 -
"Allah sana da, ona da Hak dininde can vermek nasip etsin." (1928 baskısı, sayfa 66)
7 / 11 -
"Yaz kızım, yaz... Hem dinini seversen, benden de selam yaz..." (1928
8 / 11 -
"Gelir gelmez dua edersen daha makbule geçer" (1928 baskısı) sayfa 176) cümlesi şöyle değiştirilmiş: "Zeyni Baba'yı ziyaret edersen daha makbule geçer."
9 / 11 -
"Nizamettin Efendi, artık bir daha İstanbul'a dönmemiş, altı sene diyar diyar bütün Kürdistan'ı, Irak'ı, Arabistan'ı dolaşmıştı." (1928 baskısı, sayfa 13) Bu cümle sonraki baskılarda, "Artık bir daha İstanbul'a dönememiş, Diyarbakır'dan Musul'a, Musul'dan Hanıkın'a, oradan Bağdat'a, Kerbela'ya geçmiş" şeklinde değiştirilmiş.
10 / 11 -
Roman kahramanlarından Matmazel Orani'nin şu cümlesi de kitaptan çıkarılmış: "Bu çarşafta garip hassalar var. Kadını yalnız daha güzel göstermekle kalmıyor.. ona.. mahzun bir ciddiyet veriyor."
11 / 11
YORUMLAR